Thursday, February 26, 2009

মাহমুদ দারবিশের জন্য শোকগাথা

১০ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৫৬
শেয়ার করুন: [Add to digg] [Add to FURL] [Add to blinklist] [Add to reddit] [Add to Technorati] [Add to YahooMyWeb] [Add to Co.mments] [Add to NewsVine] Facebook [new feature]

ব্লগ খুলে অনেকক্ষণ পুরানা পাতা ওল্টাতে ওল্টাতে ভাবতেছিলাম, আজকে বোধহয় কোনো পোস্ট দিবো না। মাথায় কোনো ভাষা বা চিন্তা কাজ করতেছে না। একটার পর একটা সাইট খুলে শুধু তাকায়া থাকতেছিলাম। হঠাৎ লিটারারি সেলুন খুলে চোখটা আটকে গেল। মাহমুদ দারবিশ মারা গেছেন। ফিলিস্তিনি কবি মাহমুদ দারবিশ। আমাদের কত বিস্ময় কত কৌতুহল আর কত আশার সমাধি হলো তার মৃত্যুর সাথে সাথে। বিশেষ আর কিছু লেখার নাই। ব্লগের জন্য দারবিশের একটা কবিতা অনুবাদ করছিলাম ২০০৭ সালের মে মাসে। তুলে দিলাম। আর কী?

এক জীবনের অবশিষ্ট
মাহমুদ দারবিশ

যদি আমাকে বলা হয় :
সন্ধ্যা নাগাদ মরে যাবে নিশ্চিত,
তো, এখন কী করবে তুমি?

তাকাবো হাতঘড়ির দিকে,
খাবো এক গ্লাস জুস
আপেলে কামড় দেবো
দূর থেকে
খাবার খুঁজে পাওয়া
একটি পিপড়াকে দেখবো নিবিষ্ট মনে,
তারপর তাকাবো হাতঘড়ির দিকে।

দাড়ি কামাবার সময় পাওয়া যাবে
থাকবে বাথটাবে ঝাঁপিয়ে পড়বার অবকাশও।

শান্তি।

পরবো লেখার পোশাক
ধরা যাক, নীল আলোয়ান।

দুপুর পর্যন্ত বসে থাকবো টেবিলে
কিন্তু দেখবো না শব্দের কোনো রঙ
শুধু শাদা, শাদা, শাদা....
বানাবো নিজের শেষ খাবার,
দুটি গ্লাসে ঢালবো ওয়াইন :
একটা আমার আর একটা তার জন্য
যে আসবে অ্যাপয়েন্টমেন্ট ছাড়া,
তারপর দুটি স্বপ্নের মাঝখানে দেব ভাতঘুম।
নিজের নাক ডাকার শব্দে ঘুম ভেঙে যাবে...

তাকাবো হাতঘড়ির দিকে :
পড়ার জন্যও কিছু সময় পাওয়া যাবে।
পড়বো দান্তের কোনো পর্ব আর মুয়াল্লাকার অর্ধেকটা
দেখবো কীভাবে আমার কাছ থেকে জীবন
যাচ্ছে অন্যের কাছে। প্রশ্ন করবো না,
কে পূরণ করবে এর ফাঁকগুলো?
তবে, এটাই সেই বস্তু?
এটাই সেই বস্তু। এটাই।
তা
তারপর?

তারপর চুল আঁচড়াবো এবং ছুড়ে দেব কবিতাটা...
কাগজের ঝুড়ির মধ্যে, এই কবিতাটা,
পরবো নতুন ফ্যাশনের ইতালীয় শার্ট,
নিজেকে কুচকাওয়াজ করাবো স্প্যানিশ ভায়োলিনের সাহচর্যে
এবং হেঁটে যাবো কবরের দিকে!
(Click This Link)

উইকিপিডিয়া (http://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Darwish)
রয়টর্স(Click This Link)
আগের কবিতাটা একটু এডিট করলাম। আর ফিলিস্তিনের জাতীয় কবি, ফিলিস্তিন মুক্তি সংগ্রামের সক্রিয় কর্মী মাহমুদ দারবিশের আরেকটা কবিতা পোয়েম হান্টার থেকে অনুবাদ করে দিলাম।


ওইখানে আমার জন্ম
মাহমুদ দারবিশ
আমার জন্ম ওইখানে। আর আমার স্মৃতি আছে।
মরণশীল মানুষের মতো জন্ম আমার। মা আছে একজন।
অনেক জানালাঅ'লা একটা ঘর আছে,
ভাই, বন্ধু-পরিজন আছে।
আর আছে ঠাণ্ডা জানালাঅ'লা এক কারাকুঠুরি
সিন্ধুসারসের কাছে ছিনতাই হওয়া এক ঢেউ আছে।
আমার নিজের দৃষ্টিভঙ্গি আছে। বাড়তি একটা ঘাসপাতা আছে ।
শব্দের সুদূর সীমানায় আমার একটা চাঁদ আছে।
অকৃপণ পাখিরা আছে।
আছে অমর জলপাই গাছ।

তরবারির আঘাতে ভারাক্রান্ত টেবিলে পরিণত হওয়ার আগে
আমি এই মাটির জীবন্ত শরীরে হেঁটেছি অনেক।

ওইখান থেকে আমি এসেছি। আকাশ মায়ের জন্য কাঁদলে আমি তাকে
ফিরিয়ে দেই তার মায়ের কাছে।
আর আমি কাঁদতে থাকি ফিরতি পথের এক মেঘের কাছে
নিজের পরিচয় জানাবার জন্য।
আমি জেনেছি, রক্তের আদালতে সকল শব্দেরই নির্দিষ্ট মানে আছে।
কেননা, আমি নিয়ম ভাঙতে চাই।
আমি সকল শব্দই শিখেছি, আর ভেঙে ফেলেছি তাদের
একটা শব্দ তৈরির জন্য : 'মাতৃভূমি'।



প্রকাশ করা হয়েছে: কবিতা বিভাগে ।



* ৩৮ টি মন্তব্য
* ৩২২ বার পঠিত,

Send to your friend Print
রেটিং দিতে লগ ইন করুন
পোস্টটি ৮ জনের ভাল লেগেছে, ১ জনের ভাল লাগেনি


এই লেখার লিংক টি আপনার বন্ধুকে পাঠান বন্ধ করুন





এই লেখার লিংক টি আপনার বন্ধুকে পাঠান বন্ধ করুন

আপনার নিজস্ব ই-মেইল ক্লায়েন্ট ব্যবহার করতে চাইলে এখানেক্লিক করুন

আপনার নাম :

আপনার ই-মেইল

আপনার বন্ধুদের ইমেইল

মেসেজ (নীচের মেসেজটি আপনার ইচ্ছেমত পরিবর্তন করুন
hi, i have been reading a nice wonderful post in http://www.somewhereinblog.net and would like to share it with you. Here is the post link http://www.somewhereinblog.net/blog/mahbubmoreblog/28829321 , please visit the link and rate it if you like. :-)

নিজেকেও একটি কপি পাঠান



১. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১:০৪
comment by: কৌশিক বলেছেন: +
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৩:৪৫

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।
২. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১:২৩
comment by: নিঃশব্দ শিশির! বলেছেন: ভালো লাগলো কবিতাটি। তার পরের জীবন কবিতা ময় হোক।
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৩:৫১

লেখক বলেছেন: থ্যাংকস।
সেই কামনা।
৩. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১:২৬
comment by: রিফাত হাসান বলেছেন: +
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৩:৫০

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ্।
৪. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ২:২৭
comment by: কাল্পনিক বলেছেন: অনুবাদ সুন্দর হয়েছে। ধন্যবাদ।
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৩:৫২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।
৫. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ২:৩৯
comment by: পারভেজ চৌধুরী বলেছেন: কবি মাহমুদ দারবীশ এর প্রতি শ্রদ্ধান্জলি। ছোটবেলা খেকে আমরা পারিবারিক ভাবে তার ভক্ত।
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৩:৫৩

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ পারভেজ ভাই।
৬. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৪:০৫
comment by: আহসান হাবিব শিমুল বলেছেন: বাহ্‌ আপনি চেতনায় বেশ আন্তর্জাতিকতাবাদী।
কবির নাম অবশ্য আগে শুনি গতকালই প্রথম শুনেছি এবং সেটা আলজাজিরা'য় কবির মৃত্যসংবাদ ।

অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ।অনুবাদ ভালো লেগেছে;যদিও কবিতার পূর্ণ ভাষান্তর সম্ভব নয় বলেই মনে করি।
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৪:২২

লেখক বলেছেন: আন্তর্জাতিকতাবাদী?
একটা তকমা জুটলো বেশ।


কবিতার অনুবাদ আসলেই কঠিন।
৭. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৪:২৬
comment by: মোহাম্মদ আরজু বলেছেন: দারবিশের জন্য শোকগাথা।

------------------------------
মাহবুব ভাই, শাহবাগের স্ক্রিন নিয়ে আপনার পোস্টটা সময়ে দিতে চেয়েছিলাম। যদি অনুমতি দ্যান . . .
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৪:৩২

লেখক বলেছেন: আপনাদের ওই পত্রিকার নাম সময় না?
দিয়া দেন।

৮. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৪:২৭
comment by: আহমাদ মোস্তফা কামাল বলেছেন: 'এক জীবনের অবশিষ্ট'র অনুবাদ চমৎকার হয়েছে। কবির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি। তোমাকে ধন্যবাদ।
১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৪:৩২

লেখক বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ মোস্তফা ভাই।
৯. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৪:৩৮
comment by: মোহাম্মদ আরজু বলেছেন: ধন্যবাদ মাহবুব ভাই।

১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৩৭

লেখক বলেছেন: হুবহু ছাপলে ব্লগ বিষয়ে একটা ভূমিকা আর ব্লগের অ্যাড্রেস দিয়েন।
১০. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ সন্ধ্যা ৬:২১
comment by: মুক্তি মণ্ডল বলেছেন: আপনার অনুবাদ ভাল লাগছে। আপনি কবিতা এক সহজভাবে কি করে লেখেন? সহজভাবে কবিতা লেখা আমার কাছে কঠিন কাজ মনে হয়।

সূনৃত ৪ এ আপনার তিনটা কবিতা পড়লাম। খুবই ভাল লেগেছে। ইমরুল কায়েস টা একটু বেশি। তবে নায়িকা....এটাও ভাল লেগেছে।

ভালো থাকবেন।
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪১

লেখক বলেছেন: মুক্তি ভাই,
অনেক ধন্যবাদ। আমি আসলে কঠিন করে লিখতে চাই, পারি না।
কষ্ট করে পুরানা কবিতা পড়ছেন বলে ধন্যবাদ। ইমরুল কায়েস নিয়া একসময় অনেক তর্ক হইছিল আমাদের বন্ধুদের মধ্যে। কবিতা নয়, কবি ইমরুল কায়েসকে নিয়া। সেই তর্কের প্রতিক্রিয়া হিসাবে এইটা লেখা হইছিল।
অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।
ভাল থাকবেন।
১১. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ সন্ধ্যা ৬:৩৩
comment by: সুতরাং বলেছেন: দুটি কবিতার অনুবাদই ভালো লাগলো। কবি মাহমুদ দারবিশের আত্মা শান্তি পাক- এই কামনা।
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ শাওন।
১২. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ৮:১৯
comment by: ফারহান দাউদ বলেছেন: অনেকক্ষণ চুপ করে থাকলাম। তাঁর আত্মা শান্তি পাক।
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪২

লেখক বলেছেন: খুবই বেদনাদায়ক, তার ও তার দেশের ইতিহাস।
১৩. ১১ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ৩:৩৫
comment by: স্বাক্ষর শতাব্দ বলেছেন: "আমি সকল শব্দই শিখেছি, আর ভেঙে ফেলেছি তাদের
একটা শব্দ তৈরির জন্য : 'মাতৃভূমি'।"

ধন্যবাদ ভাইয়া, এই লাইন দুটো আমার ভালো লাগে

To break the rules, I have learned all the words needed for a trial by blood.

I have learned and dismantled all the words in order to draw from them a single word: Home.
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪৩

লেখক বলেছেন: থ্যাংকস। শেষে হোমল্যান্ড হবে না? নাকি হোম?
১৪. ১১ ই আগস্ট, ২০০৮ সকাল ১০:২০
comment by: মোস্তাফিজ রিপন বলেছেন: আপনার মাধ্যমেই কবি মাহমুদ দারবিশের নাম জানলাম। কবির জন্য শ্রদ্ধাঞ্জলি।

কবিতা দু'টো ভাল লাগল।
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪৪

লেখক বলেছেন: থ্যাংকস এ লট, রিপন ভাই।
১৫. ১১ ই আগস্ট, ২০০৮ সকাল ১০:২৯
comment by: মেহরাব শাহরিয়ার বলেছেন: শ্রদ্ধাঞ্জলি তাঁর জন্য
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪৫

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ আমার পোস্টে তাকে শ্রদ্ধাঞ্জলি জানাবার জন্য।
১৬. ১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:১৯
comment by: টিউলিপফুল বলেছেন: েতামহারে মাইনাস দিতে ইচ্বছা কনে।যকন তেদভি ।দকন
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪৬

লেখক বলেছেন: ভাল কইরা বাংলা লেখা শেখো। তারপর মাইনাস দিও। দরকার হইলে আমারে গালি দিয়া একটা পোস্ট দিও।
১৭. ১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১:০২
comment by: বিল্লাল মেহদী বলেছেন: মাহমুদ দারবিশের কবিতা (অনুবাদ) ভালো লেগেছে। ধন্যবাদ। মাহমুদ দারবিশের প্রয়াণে আমি এবং আমরা শোকাপ্লুত।
মাহবুব ভাই, আমার মন্তব্য সামহ্যোয়ার অবশেষে নিচ্ছে। এজন্য ধন্যবাদ আপনাকে।
১১ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ২:৪১

লেখক বলেছেন: থ্যাংকস।
যাক আমার পরামর্শ তাইলে কাজে আসছে।

এখন সমানে লিখেন।
১৮. ১২ ই আগস্ট, ২০০৮ সকাল ১১:৪১
comment by: মুসতাইন জহির বলেছেন: মন ভইরা গেছে আপনার অনুবাদ পইরা, শুকরিয়া।

দারবিশ সহ আরো দুইজন প্রধান ফিলিস্তিনী কবির একটি সংকলন ' একটি মানচিত্রের কুরবানি' প্রকাশিত হইছিলো বছর ২ আগে। আগ্রহীরা দেখতে পারেন।
১২ ই আগস্ট, ২০০৮ সকাল ১১:৪৮

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে।
১৯. ১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ সকাল ১১:৫৮
comment by: সুলতানা শিরীন সাজি বলেছেন: অনুবাদগুলো পড়েছি.........।
আবার পড়লাম।
খুব খুব ভালো হয়েছে...............
অনেক শুভেচ্ছা।
১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১২:৪৩

লেখক বলেছেন: থ্যাংকস এ লট।

No comments:

Post a Comment